APREDI KRIOL DI GUINE BISAU- CRIOLO

A escolha do nome Guineense para designar a língua crioula da Guiné-Bissau, termo já utilizado por Marcelino Marques de Barros em 1897, ajud...

A escolha do nome Guineense para designar a língua crioula da Guiné-Bissau, termo já utilizado por Marcelino Marques de Barros em 1897, ajudará a respeitar melhor o estatuto desta língua, verdadeiramente nacional, veicular e inter-étnica, e a evitar a conotação depreciativa que o termo crioulo tem ainda no país e no mundo.
 As línguas são criadas pelos seres humanos: cada palavra é falada no início por um indivíduo ou um grupo limitado de indivíduos, é aceite pelos outros e entra no sistema linguístico, adaptada às regras já existentes ou iniciando um processo de modificações. O importante é que a nova palavra tenha ligação com “a coisa ou o sentido” e concorde com o sistema.

crioulo da Guiné-Bissau, também conhecido por guineense ou kriol é a língua nacional da Guiné-Bissau, ela é uma língua crioulo de base portuguesa. Este crioulo teve um papel importante na formação da identidade nacional. É a língua veicular e de unidade nacional, não possui estatuto oficial, ela coabita, numa situação de triglossia ou de diglossias sobrepostas, com o português, o idioma oficial, e as mais de duas dezenas de línguas africanas nígero-congolesas que constituem as línguas maternas da grande maioria da população do país.
O crioulo da Guiné-Bissau possui dois dialetos, o de Bissau e o de Cacheu, no norte do país.Cerca de 160 mil pessoas falam o crioulo como primeira língua na Guiné-Bissau e mais 600 mil como segunda língua.

O acento em guineense é diferente do acento em português. Quando utilizo “acento grave” na coluna da pronúncia é para marcar a diferença entre a pronúncia guineense e a forma de ler português, que não contempla o nosso acento. Por exemplo, tomemos em conta as palavras“paraquedas” e “para”, o “para” lê-se de forma diferente nas duas palavras. Quando utilizo o “acento grave” é para a palavra ser lida como o mesmo acento que o “para” em “paraquedas”.
Outra forma de pronunciar corretamente seria fazê-lo como se não existisse o vogal antes da última sílaba, por exemplo a palavra “fala”, quando é verbo (falar), lê-se com o mesmo acento com que se leria “fla” (todos os verbos lêem-se com este acento, salvo raras exceções), no entanto, quando é substantivo (voz), lê-se como em português, “fala”.

** “Kuma k bu sta?” pode-se também dizer “kuma ku sta?”, acontece aqui que o “ki bu” é sincopado em “ku”. (E vale a pena dizer: neste caso, “não tem nada a ver com as calças”). Será depois melhor explicado.


Frases de exemplo
GUINEENSE
PORTUGUÊS
PRONÚNCIA
Ami N kume (nkume) dja.
Eu já comi.
Ami ncumè djá.
Abo bu ka sibi papia guinensi.
Tu não sabes falar guineense.
Abo bu ca sibì papia guinense.
El i ta furta bakas.
Ele rouba vacas.
El i ta furtà bacas.
Anos no panha mampusma.
Nós apanhamos pé-de-atleta.
Anóss no panhà mapussma.
Abos bo gosta di nfala-nfala.
Vocês gostam de diz-que-diz-que.
Abóss bó gostà de nfalà-nfalà.
Abo bu/U fiu suma santchu.
Tu és feio como um macaco.
Abo bu/u fiu suma santcho.
Elis e ka ta konta bardadi.
Eles não dizem a verdade.
Elis é ca ta contà bardade.
Abo bu kumpra kil bobra na fera.
Tu compraste aquela abóbora na feira.
Abò bu cumpra kil bobra na fera.
Ami nkaba dja e parti.
Eu já acabei esta parte
Ami nkabà djá é parte.
Anos no ka ta medi nada.
Nós não receamos nada.
Anóss nó ca ta mede nada.



Observação 3: Para a conjugação dos verbos (exceção do verbo ser - sedu) pode-se utilizar as partes respetivas de cada pronome, sem a necessidade de utilizar o pronome em si, como é hábito nas conversações. Por exemplo: "N odja (eu vi), em vez de  Ami N odja". "Bu tene/U tene (tu tens) em vez de Abo bu tene. De forma geral é como dizer em português "tenho", em ver de "eu tenho", porque a primeira forma subentende o pronome "eu". No entanto, para efeito enfático, utiliza-se a estrutura completa: por exemplo: "Ami N odja". 

VERBO SER – SEDU
GUINEENSE
PORTUGUÊS
PRONÚNCIA
ami
i
eu sou
ami i
abo
i
tu és
abò i
el
i
ele/ela é
el i
anos
i
nós somos
anóss i
abos
i
vós sóis
abóss i
elis
i
eles/elas são
eliss i


Os verbos em guineense conjugam-se, mudando apenas o pronome pessoal. O único verbo irregular é o verbo sedu. E é também, dos poucos verbos com “presente de indicativo simples”, os restantes, como veremos nas aulas mais à frente, só são conjugados no "presente" de forma composta.

PRONOMES PESSOAIS (1ª forma)
GUINEENSE
PORTUGUÊS
PRONÚNCIA
ami
eu
ami
abo
tu
abò
el
ele/ela
el
anos
nós
anóss
abos
vós
abóss
elis
eles/elas
eliss


Frases de exemplo
GUINEENSE
PORTUGUÊS
PRONÚNCIA
Ami i fidju di nha pape.
Eu sou filho do meu pai.
Ami i fidjo de nha pá-pé.
Abo i studanti di kriol.
Tu és estudante do crioulo.
Abò i estudante de kriol.
El i bu grandi amigu.
Ele é teu grande amigo.
El i bu grande amigo.
Anos i prumeru k tchiga.
Nós fomos os primeiros a chegar.
Anóss i prumero que tchigà.
Abos k bim ku e storia.
Vocês é que vieram com essa história.
Abóss que bim cu e estória.
I elis k kume nha bianda.
Eles é que comeram a minha comida.
I eliss que cumè nha bianda.
Kim k ta manda li i el.
Quem manda aqui é ele.
Quim que ta mandà li i el.
I ka ami ki furta bu nbludju.
Não fui eu que roubei o teu embrulho.
I ca ami que furtà bu nbludjo.
Abo ki djimpinil otcha i na laba.
Foste tu que o/a espreitaste quando se estava a lavar.
Abò que djimpinil otcha i na labà.
Anos ki rabata pon di bu ermon.
Nós é que arrebatamos o pão do teu irmão.
Anóss ki rabatà pon di bu ermon.

Para conjugar os outros verbos, os pronomes pessoais levam outras partículas e são conjugados utilizando essas partículas (2ª forma).



PRONOMES PESSOAIS (2ª forma)
GUINEENSE
PORTUGUÊS
PRONÚNCIA
ami
N
eu
ami n’
abo
bu/U
tu
abò bu/u
el
i
ele/ela
el i
anos
no
nós
anóss nó
abos
bo
vós
abóss bó
elis
e
eles/elas
eliss é
SAUDAÇÕES

GUINEENSE
PORTUGUÊS
PRONÚNCIA
mantenha
cumprimentos
mantenha
fala mantenha
cumprimentar
fal-à* mantenha.
bom dia
bom dia (óbvio, não?)
bom dià
bo tardi
boa tarde
bó tarde
bo noti
boa noite
bó note
kuma k bu sta (kuma ku sta)?**
kuma di kurpu?
como estás?
cuma que bu stà*
cuma di curpo?
nsta bem
kurpu sta bem
estou bem

kurpo sta bem
te logu
até logo
té logo
te manha
até manhã.
té manhà
dipus no na odja
vemo-nos depois
dipus nó na odjà*

COMMENTS

Nome

Arte,8,Caça Talentos,6,Conhecer a Guiné-Bissau,38,Cultura,33,Desporto,25,EDUCAÇÃO,3,ENTREVISTA,3,ESTUDANTES,5,Eventos,47,Famosos,8,Gastronomia,5,Historia,4,Jornalista,3,JUVENTUDE,7,lançamentos,40,Letras,2,Moda,16,Mundo,5,Música,18,Obras,12,Poema,3,politica,9,Política,17,SAÚDE,4,Tecnologia,4,Turismo,16,ULTIMA HORA:,5,Viagem,9,video,4,Vídeos,2,
ltr
item
PROJETO ONE-GB: APREDI KRIOL DI GUINE BISAU- CRIOLO
APREDI KRIOL DI GUINE BISAU- CRIOLO
https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgFJ2xv9Z013JIipowUVV8pf9fQ4UWi_X7zl1iTyHSlTwPZy1QoozLl3wFw_MPJP0jsFzSyaHtJz9ojtBeXCWKH6LmtxHZV_i9uYCw7H8Zdn6LPlzGDuw95te35pye9v_m7Q4wof3PbkW77/s320/transferir.jpg
https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgFJ2xv9Z013JIipowUVV8pf9fQ4UWi_X7zl1iTyHSlTwPZy1QoozLl3wFw_MPJP0jsFzSyaHtJz9ojtBeXCWKH6LmtxHZV_i9uYCw7H8Zdn6LPlzGDuw95te35pye9v_m7Q4wof3PbkW77/s72-c/transferir.jpg
PROJETO ONE-GB
https://projeto1gw.blogspot.com/2018/07/apredi-kriol-di-guine-bisau-criolo.html
https://projeto1gw.blogspot.com/
http://projeto1gw.blogspot.com/
http://projeto1gw.blogspot.com/2018/07/apredi-kriol-di-guine-bisau-criolo.html
true
4405690883588590212
UTF-8
Todos os artigos carregados Nenhuma postagem encntrada VER TODOS Leia Mais Comentário Cancelar comentário Apagar Por: PÁGINA INICIAL PÁGINAS POSTAGENS VER TODOS RECOMMENDADOS MARCADORES ARQUIVOS Pesquisar TODOS OS ARTIGOS Não encontrado nenhum resultado concernente a sua pesquisa Voltar ao Início Domingo Segunda Terça Quarta Quinta Sexta Sábado Dom Seg Ter Qua Qui Sex Sáb Janeiro Fevereiro Março Abril Maio Junho Julho Agosto Setembro Outubro Novembro Dezembro Jan Fev Mar Abr Mai Jun Jul Ago Set Out Nov Dez Agora mesmo 1 minuto atrás $$1$$ minutos atrás 1 hora atrás $$1$$ horas atrás Ontem $$1$$ dias atrás $$1$$ semanas atrás mais que 5 semanas Seguidores Seguir ESTE CONTEÚDO É PREMIUM Partinhe para desbloquear Copiar todos os códigos Selecionar todos os códigos Todos os Códigos copiados para a sua área de transferência Não se podecopiar este texto / textos, pressione [CTRL]+[C] (ou CMD+C no Mac) para copiar