A escolha do nome Guineense para designar a língua crioula da Guiné-Bissau, termo já utilizado por Marcelino Marques de Barros em 1897, ajud...
A escolha do nome Guineense para designar a língua crioula da Guiné-Bissau, termo já utilizado por Marcelino Marques de Barros em 1897, ajudará a respeitar melhor o estatuto desta língua, verdadeiramente nacional, veicular e inter-étnica, e a evitar a conotação depreciativa que o termo crioulo tem ainda no país e no mundo.
As línguas são criadas pelos seres humanos: cada palavra é falada no início por um indivíduo ou um grupo limitado de indivíduos, é aceite pelos outros e entra no sistema linguístico, adaptada às regras já existentes ou iniciando um processo de modificações. O importante é que a nova palavra tenha ligação com “a coisa ou o sentido” e concorde com o sistema.
O crioulo da Guiné-Bissau, também conhecido por guineense ou kriol é a língua nacional da Guiné-Bissau, ela é uma língua crioulo de base portuguesa. Este crioulo teve um papel importante na formação da identidade nacional. É a língua veicular e de unidade nacional, não possui estatuto oficial, ela coabita, numa situação de triglossia ou de diglossias sobrepostas, com o português, o idioma oficial, e as mais de duas dezenas de línguas africanas nígero-congolesas que constituem as línguas maternas da grande maioria da população do país.
O crioulo da Guiné-Bissau possui dois dialetos, o de Bissau e o de Cacheu, no norte do país.Cerca de 160 mil pessoas falam o crioulo como primeira língua na Guiné-Bissau e mais 600 mil como segunda língua.
As línguas são criadas pelos seres humanos: cada palavra é falada no início por um indivíduo ou um grupo limitado de indivíduos, é aceite pelos outros e entra no sistema linguístico, adaptada às regras já existentes ou iniciando um processo de modificações. O importante é que a nova palavra tenha ligação com “a coisa ou o sentido” e concorde com o sistema.
O crioulo da Guiné-Bissau, também conhecido por guineense ou kriol é a língua nacional da Guiné-Bissau, ela é uma língua crioulo de base portuguesa. Este crioulo teve um papel importante na formação da identidade nacional. É a língua veicular e de unidade nacional, não possui estatuto oficial, ela coabita, numa situação de triglossia ou de diglossias sobrepostas, com o português, o idioma oficial, e as mais de duas dezenas de línguas africanas nígero-congolesas que constituem as línguas maternas da grande maioria da população do país.
O crioulo da Guiné-Bissau possui dois dialetos, o de Bissau e o de Cacheu, no norte do país.Cerca de 160 mil pessoas falam o crioulo como primeira língua na Guiné-Bissau e mais 600 mil como segunda língua.
* O acento em guineense é diferente do acento em português. Quando utilizo “acento grave” na coluna da pronúncia é para marcar a diferença entre a pronúncia guineense e a forma de ler português, que não contempla o nosso acento. Por exemplo, tomemos em conta as palavras“paraquedas” e “para”, o “para” lê-se de forma diferente nas duas palavras. Quando utilizo o “acento grave” é para a palavra ser lida como o mesmo acento que o “para” em “paraquedas”.
Outra forma de pronunciar corretamente seria fazê-lo como se não existisse o vogal antes da última sílaba, por exemplo a palavra “fala”, quando é verbo (falar), lê-se com o mesmo acento com que se leria “fla” (todos os verbos lêem-se com este acento, salvo raras exceções), no entanto, quando é substantivo (voz), lê-se como em português, “fala”.
** “Kuma k bu sta?” pode-se também dizer “kuma ku sta?”, acontece aqui que o “ki bu” é sincopado em “ku”. (E vale a pena dizer: neste caso, “não tem nada a ver com as calças”). Será depois melhor explicado.
Frases de exemplo | ||
GUINEENSE | PORTUGUÊS | PRONÚNCIA |
Ami N kume (nkume) dja. | Eu já comi. | Ami ncumè djá. |
Abo bu ka sibi papia guinensi. | Tu não sabes falar guineense. | Abo bu ca sibì papia guinense. |
El i ta furta bakas. | Ele rouba vacas. | El i ta furtà bacas. |
Anos no panha mampusma. | Nós apanhamos pé-de-atleta. | Anóss no panhà mapussma. |
Abos bo gosta di nfala-nfala. | Vocês gostam de diz-que-diz-que. | Abóss bó gostà de nfalà-nfalà. |
Abo bu/U fiu suma santchu. | Tu és feio como um macaco. | Abo bu/u fiu suma santcho. |
Elis e ka ta konta bardadi. | Eles não dizem a verdade. | Elis é ca ta contà bardade. |
Abo bu kumpra kil bobra na fera. | Tu compraste aquela abóbora na feira. | Abò bu cumpra kil bobra na fera. |
Ami nkaba dja e parti. | Eu já acabei esta parte | Ami nkabà djá é parte. |
Anos no ka ta medi nada. | Nós não receamos nada. | Anóss nó ca ta mede nada. |
Observação 3: Para a conjugação dos verbos (exceção do verbo ser - sedu) pode-se utilizar as partes respetivas de cada pronome, sem a necessidade de utilizar o pronome em si, como é hábito nas conversações. Por exemplo: "N odja (eu vi), em vez de Ami N odja". "Bu tene/U tene (tu tens) em vez de Abo bu tene. De forma geral é como dizer em português "tenho", em ver de "eu tenho", porque a primeira forma subentende o pronome "eu". No entanto, para efeito enfático, utiliza-se a estrutura completa: por exemplo: "Ami N odja".
VERBO SER – SEDU
GUINEENSE | PORTUGUÊS | PRONÚNCIA | |||
ami | i | eu sou | ami i | ||
abo | i | tu és | abò i | ||
el | i | ele/ela é | el i | ||
anos | i | nós somos | anóss i | ||
abos | i | vós sóis | abóss i | ||
elis | i | eles/elas são | eliss i | ||
Os verbos em guineense conjugam-se, mudando apenas o pronome pessoal. O único verbo irregular é o verbo sedu. E é também, dos poucos verbos com “presente de indicativo simples”, os restantes, como veremos nas aulas mais à frente, só são conjugados no "presente" de forma composta.
PRONOMES PESSOAIS (1ª forma)
GUINEENSE | PORTUGUÊS | PRONÚNCIA |
ami | eu | ami |
abo | tu | abò |
el | ele/ela | el |
anos | nós | anóss |
abos | vós | abóss |
elis | eles/elas | eliss |
Frases de exemplo | ||
GUINEENSE | PORTUGUÊS | PRONÚNCIA |
Ami i fidju di nha pape. | Eu sou filho do meu pai. | Ami i fidjo de nha pá-pé. |
Abo i studanti di kriol. | Tu és estudante do crioulo. | Abò i estudante de kriol. |
El i bu grandi amigu. | Ele é teu grande amigo. | El i bu grande amigo. |
Anos i prumeru k tchiga. | Nós fomos os primeiros a chegar. | Anóss i prumero que tchigà. |
Abos k bim ku e storia. | Vocês é que vieram com essa história. | Abóss que bim cu e estória. |
I elis k kume nha bianda. | Eles é que comeram a minha comida. | I eliss que cumè nha bianda. |
Kim k ta manda li i el. | Quem manda aqui é ele. | Quim que ta mandà li i el. |
I ka ami ki furta bu nbludju. | Não fui eu que roubei o teu embrulho. | I ca ami que furtà bu nbludjo. |
Abo ki djimpinil otcha i na laba. | Foste tu que o/a espreitaste quando se estava a lavar. | Abò que djimpinil otcha i na labà. |
Anos ki rabata pon di bu ermon. | Nós é que arrebatamos o pão do teu irmão. | Anóss ki rabatà pon di bu ermon. |
Para conjugar os outros verbos, os pronomes pessoais levam outras partículas e são conjugados utilizando essas partículas (2ª forma).
PRONOMES PESSOAIS (2ª forma)
GUINEENSE | PORTUGUÊS | PRONÚNCIA | |||
ami | N | eu | ami n’ | ||
abo | bu/U | tu | abò bu/u | ||
el | i | ele/ela | el i | ||
anos | no | nós | anóss nó | ||
abos | bo | vós | abóss bó | ||
elis | e | eles/elas | eliss é | ||
SAUDAÇÕES |
GUINEENSE | PORTUGUÊS | PRONÚNCIA |
mantenha | cumprimentos | mantenha |
fala mantenha | cumprimentar | fal-à* mantenha. |
bom dia | bom dia (óbvio, não?) | bom dià |
bo tardi | boa tarde | bó tarde |
bo noti | boa noite | bó note |
kuma k bu sta (kuma ku sta)?** kuma di kurpu? | como estás? | cuma que bu stà* cuma di curpo? |
nsta bem kurpu sta bem | estou bem | kurpo sta bem |
te logu | até logo | té logo |
te manha | até manhã. | té manhà |
dipus no na odja | vemo-nos depois | dipus nó na odjà* |
COMMENTS